1. Цель: Целью реализации программы является формирование компетенции, необходимой для выполнения нового вида профессиональной деятельности в области профессионального перевода и приобретение новой квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

  • подготовка специалистов в области специализированного перевода с целью повышения профессиональной языковой квалификации;
  • выработка практических навыков профессионального (устного и письменного) перевода;
  • углубление знаний о мире изучаемого иностранного языка;
  • повышение эффективности межкультурной коммуникации в профессиональной сфере.

2. В результате освоения программы слушатель

2.1 Узнает:

- общественную функцию языка, гипотезы происхождения языка, современные проблемы языкознания;
- структуру слова и модели словообразования; структурные компонентов и типы предложений, различные типы устных и письменных текстов с учетом их коммуникативных функций, устойчивые словосочетания, фразеологизмы, идиомы;
- основные типы грамматических и лексических трансформаций;
- научные требования к переводу как виду профессиональной деятельности; основные виды перевода и их характеристики; место теории перевода в ряду филологических дисциплин; основные направления переводоведения и развиваемые в рамках этих направлений концепции и модели перевода;
- предметную область текстов в объеме, необходимом для осуществления качественного перевода;
- терминологию предметной области перевода;
- профессиональную этику;

2.2 Научится:

- находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием;
- переводить с одного языка на другой письменно;
- подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы;
- осуществлять адаптацию текста на переводящем языке в соответствии с культурными особенностями определенного региона;
- свободно оперировать лингвистическими терминами и понятиями; использовать их в переводческой практике;
- проводить лингвистический анализ текста и на основе анализа идентифицировать различные типы текстов; выбирать и адекватно употреблять грамматические средства в тексте; идентифицировать различные типы устных и письменных текстов с учетом их коммуникативных функций, функциональных стилей;
- проводить предпереводческий анализ текста оригинала и определять общую стратегию перевода;
- осуществлять профессиональный смысловой анализ переводимого текста; структурировать свою деятельность в зависимости от условий коммуникативной ситуации и вида перевода; осознанно применять изученные переводческие приемы в опыте перевода; обладать навыками ретроспективного переводческого анализа.
- предпереводческому анализу исходного текста и переводческого задания;
- подготовкой в электронной форме вспомогательных материалов, необходимых для перевода и (или) локализации специальных текстов;
- постредактированием машинного и (или) автоматизированного перевода, внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений;
- идентификацией явлений, представляющих трудности перевода; осознанным выбором способов преодоления конкретных трудностей перевода; профессионального использования словарей, справочников, компьютерных программ, баз данных и других источников в целях решения переводческих задач.

3. По результатам обучения

3.1 присваивается квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;

3.2 формируется компетенция «ПК-1», необходимая для выполнения нового вида профессиональной деятельности: «способность выполнять различные виды письменного перевода в профессиональной коммуникации с учётом различных сфер общения (официальной, неофициальной, нейтральной), осуществлять технологическую обработку материалов переводческих и локализационных проектов»;

3.3 выдается диплом о профессиональной переподготовке установленного образца, с присвоением квалификации и/или дающий право на ведение нового вида профессиональной деятельности в области.

4. Освоение программы позволит слушателю: работать переводчиком в сфере профессиональной коммуникации

5. Дисциплины программы:

-  Практический курс английского языка;
- Практический курс профессионально-ориентированного перевода;
- Введение в теорию английского языка;
- Теория перевода;
- Аннотирование и реферирование текстов по специальности;
- Межкультурная коммуникация в сфере делового общения;
- Деловой английский язык;
- Устный перевод.

6. Преподаватели программы:

- Емельянова Надежда Александровна, к.ф.н., доцент, доцент кафедры английской филологии, декан ФИЯ, опыт работы, подтверждающий уровень квалификации по преподаваемой дисциплине – 19 лет;

- Агагюлова Светлана Исламовна, к.ф.н., доцент кафедры английского языка для гуманитарных специальностей, опыт работы, подтверждающий уровень квалификации по преподаваемой дисциплине – 15 лет;

- Мошникова Эльвира Валитовна, к.п.н., доцент, доцент кафедры английского языка для гуманитарных спейиальностей, опыт работы, подтверждающий уровень квалификации по преподаваемой дисциплине – 15 лет;

- Туйгунова Ирина Раисовна, к. психол. н., доцент кафедры английского языка для гуманитарных специальностей, опыт работы, подтверждающий уровень квалификации по преподаваемой дисциплине – 10 лет;

- Викторина Татьяна Ивановна, старший преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных специальностей, 19 лет;

- Вохромеева Екатерина Владимировна, старший преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных специальностей, опыт работы, подтверждающий уровень квалификации по преподаваемой дисциплине – 14 лет;

- . Ужакина Светлана Сергеевна, старший преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных специальностей, опыт работы, подтверждающий уровень квалификации по преподаваемой дисциплине – 19 лет.

7. Длительность обучения: 4 семестра по 15 недель, 1 семестр – 11 недель.

8. Форма обучения: очная.