Информация о курсе
1. Цель: Целью реализации программы является формирование компетенции, необходимой для выполнения нового вида профессиональной деятельности в области профессионального перевода и приобретение новой квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
- подготовка специалистов в области специализированного перевода с целью повышения профессиональной языковой квалификации;
- выработка практических навыков профессионального (устного и письменного) перевода;
- углубление знаний о мире изучаемого иностранного языка;
- повышение эффективности межкультурной коммуникации в профессиональной сфере.
2. В результате освоения программы слушатель
2.1 Узнает:
- общественную
функцию языка, гипотезы происхождения языка, современные проблемы языкознания;
- структуру
слова и модели словообразования; структурные компонентов и типы предложений,
различные типы устных и письменных текстов с учетом их коммуникативных функций,
устойчивые словосочетания, фразеологизмы, идиомы;
- основные типы
грамматических и лексических трансформаций;
- научные
требования к переводу как виду профессиональной деятельности; основные виды
перевода и их характеристики; место теории перевода в ряду филологических
дисциплин; основные направления переводоведения и развиваемые в рамках этих
направлений концепции и модели перевода;
- предметную
область текстов в объеме, необходимом для осуществления качественного перевода;
- терминологию
предметной области перевода;
-
профессиональную этику;
2.2 Научится:
- находить,
анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с
переводческим заданием;
- переводить с одного
языка на другой письменно;
- подготавливать
аннотации и рефераты иностранной литературы;
- осуществлять
адаптацию текста на переводящем языке в соответствии с культурными
особенностями определенного региона;
- свободно
оперировать лингвистическими терминами и понятиями; использовать их в переводческой
практике;
- проводить
лингвистический анализ текста и на основе анализа идентифицировать различные
типы текстов; выбирать и адекватно употреблять грамматические средства в
тексте; идентифицировать различные типы устных и письменных текстов с учетом их
коммуникативных функций, функциональных стилей;
- проводить
предпереводческий анализ текста оригинала и определять общую стратегию
перевода;
- осуществлять
профессиональный смысловой анализ переводимого текста; структурировать свою
деятельность в зависимости от условий коммуникативной ситуации и вида перевода;
осознанно применять изученные переводческие приемы в опыте перевода; обладать
навыками ретроспективного переводческого анализа.
- предпереводческому анализу исходного текста и переводческого задания;
- подготовкой в
электронной форме вспомогательных материалов, необходимых для перевода и (или)
локализации специальных текстов;
-
постредактированием машинного и (или) автоматизированного перевода, внесение
необходимых смысловых, лексических, терминологических и
стилистико-грамматических изменений;
- идентификацией
явлений, представляющих трудности перевода; осознанным выбором способов
преодоления конкретных трудностей перевода; профессионального использования словарей,
справочников, компьютерных программ, баз данных и других источников в целях
решения переводческих задач.
3. По результатам обучения
3.1 присваивается квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;
3.2 формируется компетенция «ПК-1», необходимая для выполнения нового вида профессиональной деятельности: «способность выполнять различные виды письменного перевода в профессиональной коммуникации с учётом различных сфер общения (официальной, неофициальной, нейтральной), осуществлять технологическую обработку материалов переводческих и локализационных проектов»;
3.3 выдается диплом о профессиональной переподготовке установленного образца, с присвоением квалификации и/или дающий право на ведение нового вида профессиональной деятельности в области.
4. Освоение программы позволит слушателю: работать переводчиком в сфере профессиональной коммуникации
5. Дисциплины программы:
- Практический курс английского языка;
- Практический курс
профессионально-ориентированного перевода;
- Введение в теорию английского языка;
- Теория перевода;
- Аннотирование и реферирование текстов по
специальности;
- Межкультурная коммуникация в сфере делового общения;
- Деловой английский язык;
- Устный перевод.
6. Преподаватели программы:
- Емельянова Надежда Александровна, к.ф.н., доцент, доцент кафедры английской филологии, декан ФИЯ, опыт работы, подтверждающий уровень квалификации по преподаваемой дисциплине – 19 лет;
- Агагюлова Светлана Исламовна, к.ф.н., доцент кафедры английского языка для гуманитарных специальностей, опыт работы, подтверждающий уровень квалификации по преподаваемой дисциплине – 15 лет;
- Мошникова Эльвира Валитовна, к.п.н., доцент, доцент кафедры английского языка для гуманитарных спейиальностей, опыт работы, подтверждающий уровень квалификации по преподаваемой дисциплине – 15 лет;
- Туйгунова Ирина Раисовна, к. психол. н., доцент кафедры английского языка для гуманитарных специальностей, опыт работы, подтверждающий уровень квалификации по преподаваемой дисциплине – 10 лет;
- Викторина Татьяна Ивановна, старший преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных специальностей, 19 лет;
- Вохромеева Екатерина Владимировна, старший преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных специальностей, опыт работы, подтверждающий уровень квалификации по преподаваемой дисциплине – 14 лет;
- . Ужакина Светлана Сергеевна, старший преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных специальностей, опыт работы, подтверждающий уровень квалификации по преподаваемой дисциплине – 19 лет.
7. Длительность обучения: 4 семестра по 15 недель, 1 семестр – 11 недель.
8. Форма обучения: очная.
- Диспетчер-администратор: Карпова Ольга Викторовна